iOS 原生辞典本身和系统整合得很好,随手就能查,我使用频繁。但是辞库是固定的几个,这就引出了问题。以上截图是一个典型例子,我遇到 autonomy 这个词,但是不是很确定意思。光看中英字典,不管简繁,突出的是一个自治。但在原文上下文,最准确的说法应该是自律。只有英和辞库中清楚给出,且优先级高。
反推之,若只用一门语言,信息是缺失的。更严重的是,词典这种自带权威的媒介,若缺少信息(无意或是有意),读者是无从得知自己遗漏了信息的,非常危险。如果察觉了,还能通过别的渠道弥补。无知而不自知,最终只能走向愚昧。
所以,有条件的,最起码要学两门外语。加上母语,一共三门。同一领域的概念就能互相参照启发,查漏补缺。而且这两门语言最好差别大一些。比如英德信息重复程度比较高。而英日侧重不同,参考价值更大。日语也可以作为中西语之间的桥梁。岔开来说,英日两个岛国,海洋文化,语言上最开放,历史上英语吸收罗曼语日耳曼语,日语吸收汉语后来是西方语言,兼收并畜,蔚为大观。我以为是最好的两个选择。
此外,语言还是文化的入口。学一门语言会附赠此语种人的生活、体验、社会事件等各面向的内容,更不用说可可供阅读的素材范围了。
回到词典截图。还有一点是肉眼可辨的,日语词典的关键词更清晰、瞩目,让人能够准确定位,这是排版的领先,审美的领先。多接触,了解这种可能性,将来在对母语处理时,会有这种美的潜意识。于整体而言,也是一桩益事。
(本文对词典的讨论只限于 iOS 原生辞典库)